-
1 проливать свет
1) General subject: cast a light on (smth.) (на что-л.), cast a light upon (smth.) (на что-л.), elucidate, enlight (на что-л.), enlighten, illuminate, illumine, irradiate, irradiate (на что-л.), shed light, throw a light on (smth.) (на что-л.), throw a light upon (smth.) (на что-л.), throw daylight upon (на что-л.), throw light, throw a flood of light, throw light on (на что-л.), cast light2) Rare: bring light into (на что-л.)3) Mathematics: shed light (on)4) Makarov: shed, shed light on, throw daylight upon ( smth.) (на что-л.), cast light (на), cast light upon (на что-л.) -
2 бросать тень
1) General subject: adumbrate, cast a shade on ( smth.) (на кого-л., что-л.), cast a shade on smb.. (на кого-л., что-л.), cast a shadow, cast a slur (на кого-л.), cast suspicion on (на кого-л.), impeach, insinuate, overshade (на что-л.), overshadow, reflect (на - on, upon), stain, throw a shadow on (тж. перен.; на что-л.), cast a slur, cast a shadow on (на кого-л.), put someone in a bad light (на кого-л.), throw a shadow on (на что-л., тж. перен.), put something in a bad light (на что-либо)2) Diplomatic term: besmirch3) Oil: tarnish4) Business: reflect on5) Makarov: project shadow, tar, throw shadow, cast shadow, cast suspicion on (на кого-л.), cast aspersions (опорочивать) -
3 проливать свет
to shed/cast light on smth., to throw light on smth., to clarify -
4 тень
сущ.Русское многозначное существительное тень относится к затемненному пространству, независимо от причин и характера затемнения. Английские соответствия различают эти значения по источнику тени.1. shade — тень, полумрак (пространство, на которое непосредственно не падают световые лучи): light and shade — свет и тень; in the shade — в тени; to sit (to lie) in the shade — сидеть (лежать) в тени These trees give much shade. — Эти деревья дают много тени.2. shadow — тень (темное отражение на чем-либо, отбрасываемое каким-либо предметом): long (pale) shadows — длинные (бледные) тени; moving (dancing, trembling) shadows — движущиеся (пляшущие, дрожащие) тени; the shadow of a house (of a dog, of the moon) — тень от дома (от собаки, от луны); a shadow falls on the ground — тень падает на землю; to cast a shadow on smth — бросать тень на что-либо/отбрасывать тень на что-либо; to be afraid of one's own shadow — бояться собственной тени/бояться всего Her face was in the shadow. — Ее лицо было в тени. Не followed her like a shadow. — Он ходил за ней как тень. She is worked to a shadow. — От нее одна тень осталась. -
5 свет
I муж. - дневной свет
- заслонять свет
- мягкий свет
- неоновый свет
- при свете
- проливать свет
- пучок света
- рассеяние света
- свет и тень
- свет рампы
- скорость света
- солнечный свет
- тусклый свет
- тушить свет
- электрический свет
- яркий свет••бросать свет — (на что-л.) to shed/throw light (on)
в розовом свете, в радужном свете — (to see smth.) through rose-colored glasses, to have a rosy outlook on smth., to look/seem rosy
в свете — (чего-л.) in (the) light of, from the point of view of, from the standpoint of
чуть свет — at daybreak, at dawn, at first light, (get up) with the sun
в истинном свете — in its true light, in its true colors
он света не взвидел разг. — everything went dark before him, everything swam before his eyes
представить что-л. в выгодном свете — to show smth. to the best advantage, place smth. in a good light
представлять в ложном свете (кого-л./что-л.) — to cast a false colour (on)
II муж.представлять в лучшем свете (кого-л./что-л.) — to show/portray things in the most favourable light
1) (земля, мир)предвещающий конец света — apocalyptic, apocalyptical
страны света — the cardinal points, cardinals
части света — геогр. parts of the world
2) ( общество)world, society- знать свет••белый свет — this/the world, the (whole) wide world, the wide, wide world, the great wild world
вывозить в свет — to bring smb. out (into) society
выезжать в свет — to come out (into society), to enter the social scene
выпуск в свет — publication, printing, issuance
выпускать в свет — to publish, to bring out
выход в свет — publication, printing
выходить в свет — to come out, to be published, to appear in print
извлекать на свет — to take/pull out, to dig up/out
появляться на свет — ( рождаться) to be born, to come into the world
производить на свет — to bring into the world, to give birth to smb.
увидеть свет — (о человеке: родиться) to come into the world, to be born; ( о печатном издании) to see the light of the day, to be published, to be brought out, to come out, to appear in print
больше всего на свете — above all/everything
выводить на свет божий — to unmask, to bring smth. out into the open, to blow the whistle on smth., to take the wraps the wraps off smth.
выплывать на свет божий — разг. to come to light, to surface
отправлять на тот свет — разг. to do smb. in, to finish/knock/bump smb. off, to dispatched smb. (to the next world)
отправляться на тот свет — разг. to go to the next world, to go to a better world, to leave/depart this world, to depart to the better world, to give up the ghost
ругаться на чем свет стоит — to swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue
- край светасвет не клином сошелся — the world is large enough; there are other fish in the sea (есть еще выбор)
- ничто на свете
- сживать со света
- таков свет
- тот свет
- шататься по свету -
6 свет
Iдать зелёный свет перен. — to give (smth.) the green light
представлять что-л. в выгодном свете — to put smth. in a favourable light
представлять что-л. в ложном свете — to put smth. in a false light
представлять что-л. в невыгодном свете — to put smth. in an unfavourable light
IIпроливать свет перен. — to cast / to throw light (on)
1) (мир) the worldпо всему свету — all the world over, all over the world
2) (общество) society, world -
7 бросать тень
бросать (кидать, набрасывать, наводить) тень, сов. в. - бросить (кинуть, накинуть, набросить, навести) тень1) ( на что) ( омрачать что-либо) shadow smth.; cast a shadow on (upon) smth.; throw a damp (a damper) on (upon) smth.2) (на кого, на что) (чернить, порочить кого-либо или что-либо) cast a shadow over smb., smth.; put smb., smth. in a bad light; blacken smb., smth.; put the finger on smb.Несчастная выходка человека из вверенного ему батальона непременно должна была бросить дурную тень на дисциплину всей его части. (Н. Лесков, Человек на часах) — This unfortunate escapade by a man from the battalion entrusted to him would certainly cast a shadow of doubt on the discipline of his entire company.
Безруков.
Сдаётся мне, что они нарочно на Степана тень кинули, чтобы внимание наше отвлечь от настоящего подлеца. (М. Шатров, Диктатура совести) — Bezrukov. I reckon they deliberately put the finger on Tishkov to divert our attention from the real villain. -
8 глаз
муж.eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeperбросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident
портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight
вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
радовать глаз — to please/delight one's eyes
резать глаза — to hurt/offend the eyes
скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view
выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide
заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes
отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes
прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes
впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.
есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily
мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over
пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.
провожать глазами — to follow smb. with one's eyes
смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way
смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light
стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind
у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.
с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly
темно, хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home
с глаз долой - из сердца вон! — out of sight, out of mind
бычий глаз, воловий глаз — ox-eye
водить глазами — (по) to cast one's eye (over)
выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes
дурной глаз, черный глаз — evil eye
живые глаза — bright/sparkling eyes
завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold
попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.
••не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.
положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.
глаза сломаешь — you could go blind/crazy
идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose
невооруженным/простым глазом — with the naked eye
ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.
сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face
смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face
У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).
У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.
- в глазах- для отвода глаз
- за глаза- на глаз- на глазах
- не моргнув глазом
- с глазу на глаз
- с пьяных глаз
- смотреть во все глаза -
9 представлять в ложном свете
1) General subject: belie, cast a false colour on (что-либо), miscolour, misrepresent, (что-л.) paint (smth.) in false colours, (что-л.) paint (smth.) with false colours2) Diplomatic term: (что-л.) put in a false light3) Jargon: fudge4) Business: disguise5) Makarov: (что-л.) cast a false colour onУниверсальный русско-английский словарь > представлять в ложном свете
-
10 a imputa ceva cuiva
to cast / to throw a thing in smb.'s teethto lay smth. at smb.'s door / înv. in smb.'s lightto blame smth. on smb.jur. to lay smth. to smb.'s charge. -
11 проливать свет
книжн.throw (cast, shed, turn) light on (upon) smth.Ответное письмо Егора Севастьяновича содержало кое-какие сведения, проливавшие свет на подробности Леночкина бегства. (Л. Леонов, Русский лес) — Yegor Sevastyanich's answer contained information that threw some light on the details of Lenochka's flight.
- Куда же она могла деться? - Мне кажется, что я сумею пролить некий свет на это обстоятельство, - лениво проговорил Каро Леонович. - Дело в том, что я совершенно невольно подслушал разговор двух молодых особ. (Н. Адамян, Трудная встреча) — 'Where could she have gone to?' 'I believe I can shed some light on the matter,' Karo Leonovich drawled. 'You see, I overheard, quite unintentionally, a talk between two young persons.'
-
12 представлять (что-л.) в ложном свете
2) Diplomatic term: put in a false light3) Makarov: cast a false colour onУниверсальный русско-английский словарь > представлять (что-л.) в ложном свете
-
13 представлять
несовер. - представлять; совер. - представить1) ( являться)present, offer2) ( предъявлять)3) только несовер. represent4) (кому-л.)( знакомить)introduce (to), present (to)5) ( воображать)imagine, picture, fancy, conceive6) театр. perform, act7) ( изображать)represent, embody, depicture, envision, figure, realize8) только несовер.представлять (собой) опасность (для кого-л./чего-л.) — to represent a danger (to)
представлять интерес — (для кого-л./чего-л.) to be of interest (of)
представлять собой — to represent, to constitute; to be smth.
представлять угрозу — to pose a threat; to constitute a menace
9) (к чему-л.) recommend, put forward••представлять в ложном свете (кого-л./что-л.) — to cast a false colour (on)
представлять в лучшем свете (кого-л./что-л.) — to show/portray things in the most favourable light
-
14 псу под хвост
псу (собаке, кобелю) под хвостгруб.-прост.1) (впустую, зря, напрасно (выбрасывать, расходовать и т. п.)) cast (send, throw) smth. to the dogs- Нет, Петрович, уволь, - отмахивался Мосолов, - денежки у меня, в рыбколхозе, не дурные, и я не хочу выкидывать их собаке под хвост. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'No, Petrovich,' Mosolov waved the question aside, 'we've earned that money by our own sweat and I am not going to throw it to the dogs.'
2) (не стоит внимания, заслуживает пренебрежения) cf. it fits for the wastepaper basket; it is a trifle to sneeze at- Вот так, Пронякин, - сказал начальник, вздыхая. - Бортовых машин у меня нет, а на самосвалах ты не работал. - Это верно... - Ну вот, я рад, что ты наконец понял. -... однако же и девять лет за баранкой - тоже не псу под хвост. (Г. Владимов, Большая руда) — 'So that's how it is, Pronyakin,' the chief said and sighed. 'I haven't got any platform trucks, and you've never worked on a tip-up truck.' 'That's true...' 'Well, I'm glad you've finally seen the light.' 'Still, nine years of driving experience is nothing to sneeze at.'
Перевод: со всех языков на английский
с английского на все языки- С английского на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Русский
- Украинский